首页天天新闻综合排行产品排行榜中榜调查问卷趣味测试地方频道加盟商机天天图片天天搜索
天天新闻综合排行企业人物事件社会经济军事科教人文自然旅游文娱生活特产奢侈黑榜导购质量评论
  当前位置:  首页 > 天天新闻 > 正文
网友“翻译腔”句式造句走红
//www.sleezmidgits.com   2013-08-07   扬子晚报

  “天哪,我的老伙计,你想知道什么是‘翻译腔’,真是见鬼,其实我也并不太了解”、“嘿,你们这些胡乱点赞的人!小心我用靴子狠狠踢你们的屁股!我发誓我真的会这样做!”看到这些带有浓厚英语句式风格的句子,你会不会想起央视6套那些老译制片呢?近日有人在知乎网提问“什么是翻译腔,翻译腔是好是坏”,在回复中,网友“邢小乐”用浓重夸张的“翻译腔”来抱怨自己不懂“翻译腔”,赢得了网友们的一片赞同,还引发不少人用“翻译腔”句式跟帖造句。

  你听过见鬼的“翻译腔”么?

  日前,新浪微博用户“这里是美国”转发了一条有关“翻译腔”微博,内容正是网友“邢小乐”的这条神回复。这则问答被网友转发到微博之后立即引来众人的围观,被转发千余次,评论也达到三百多条,网友们都笑翻了,纷纷喊小伙伴们搬板凳过来膜拜大神,有网友惊叹说,看这段话大脑可以自动脑补声音,不知不觉间竟然全程按照翻译腔的语气把这段话读出来了!

  “翻译腔”的经典语言风格也激发了网友们的创造力,不少人用“翻译腔”句式跟帖造句,就像网友“O-929”说的:“瞧啊,这蹩脚的腔调,真是活见鬼了。到底是谁想出了这愚蠢的主意?我的朋友,或许我们可以换一种说法方式。”

  看过“睡不醒的小卡”的这条评论,你是否想起了某个经典译制片里的乔治呢:“噢,乔治,这倒霉的房子里竟然有蟑螂,你可以想象到吗?这真是太可怕了!”还有网友细心地总结了在翻译腔中屡屡现身的经典角色,约翰、玛丽、乔治、大卫等姓名因为出现频率高纷纷上榜。

  网友化身学术帝科普翻译腔

  也有网友对此提出质疑,认为“邢小乐”仅仅套用了翻译腔,没有正面回答问题,对概念的界定也不够清晰。对此。“邢小乐”本人则在回复最后非常谦虚地补充说:“我的答复对提问者真的没有什么帮助。在此感谢各位的提拔与指教。”有不少人称自己看了微博之后特意前来知乎为作者点赞的,并且大度地表示,这样充满“翻译腔”回答才更加形象有趣,比背书背概念容易理解多了。

  除了“邢小乐”幽默的回答之外,也有不少学术帝对“翻译腔”进行分析,既有从语法角度分析翻译难度的,也有从文化角度解释翻译原则的。对于翻译腔是好是坏,网友“刘竹溪”认为,因为不同译者的理念不同,翻译效果大有差异。翻译腔带来的语法和习惯用语如果能流行开,慢慢也就融合到原有的语言中去了,再过一百年,说不定已经是辞典上的标准用法了。

  那么在汉语和其它语言的互译中存不存在翻译腔呢?网友“薄锦”举例日本诗歌的翻译:“任其何等洁白,白却并非源自地道的白”,由于不同语言在辞义表达上存在微妙的差别,难以达到精确的对应,使得翻译之后的文字读来总有些拗口。看完学术帝们的讲解,大家直呼“涨姿势了”。

声明:本网登载此文出于传递更多信息之目的。如需转载,请注明文章来源,并署作者名字。
  我要评论 文明上网,理性发言!严禁对个人、实体、民族、国家等谩骂、诬蔑、诽谤!
 
用户名   匿名发出 
  相关新闻  
  ·内地43市县日最高气温超40℃ 湖南鸡蛋自然孵化  ·瑞士“鸟人”在美上空与战斗机双飞
  ·美国景点被泼漆 中国女子田佳美被指“劣迹斑斑"”  ·魔术师揭露王林“神功”:都是入门魔术
  ·网友拼55天长假攻略:职工不敢休 老板不愿批   ·唐玄宗手书朕略萌 只是一个有趣的误会
关于我们联系我们服务条款法律声明广告服务站点导航友情连接意见反馈
Copyright 2009-2010, LUCKCOM Co.,All rights reserved